各位化學(xué)保研黨注意了!在知乎看到有同學(xué)吐槽:"專業(yè)課成績前5%,結(jié)果栽在英語翻譯上,直接錯失推免資格"。作為經(jīng)歷過保研的老學(xué)長,今天就給大家掰扯掰扯化學(xué)保研英語翻譯的那些門道。
一、英語翻譯到底考什么?
去年某985高校的真題是這樣的:把《Nature Chemistry》里關(guān)于納米催化劑的段落翻譯成中文,還要求解釋專業(yè)術(shù)語。很多同學(xué)看到"heterogeneous catalysis"就懵了,其實(shí)這就是"多相催化"嘛。這里有個坑要注意:千萬別直譯專業(yè)術(shù)語,比如"MOFs材料"要寫成"金屬有機(jī)框架材料"。
二、我個人覺得的3個提分技巧
1. 背專業(yè)詞匯要講究方法:把元素周期表前40個元素英文名打印出來貼床頭,每天刷牙時記5個。重點(diǎn)記你研究方向相關(guān)的詞匯,比如做有機(jī)合成的要把"esterification(酯化)"、"alkylation(烷基化)"刻進(jìn)DNA里。
2. 翻譯練習(xí)用對材料:別拿四六級翻譯練手!建議直接找《ACS Catalysis》《Angewandte》這些期刊的摘要部分。有個偷懶小技巧:用知網(wǎng)的翻譯助手查專業(yè)術(shù)語,比谷歌翻譯靠譜得多。
3. 格式要講究:去年有個同學(xué)把"Figure 1"翻譯成"圖一"被扣分,正確寫法是"圖1"。注意數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字,單位換算要準(zhǔn)確,比如"5 nm"要寫成"5納米"而不是"五納米"。
三、“老江湖”的血淚教訓(xùn)
千萬別信"突擊一個月就能搞定"的鬼話!去年有個學(xué)霸考前兩周才開始練翻譯,結(jié)果把"photocatalysis(光催化)"翻譯成"照片催化",直接成實(shí)驗(yàn)室年度笑話。建議現(xiàn)在就開始每周精翻2篇文獻(xiàn)摘要,重點(diǎn)看實(shí)驗(yàn)方法部分。
說一千,道一萬說個大實(shí)話:很多導(dǎo)師更看重翻譯的準(zhǔn)確性而不是詞匯量。有次面試時,教授特意問我"為什么把'synergistic effect'翻譯成'協(xié)同效應(yīng)'而不是'合作效應(yīng)'",幸虧提前查過專業(yè)詞典。
化學(xué)保研英語翻譯高頻考點(diǎn)及院校偏好分析
化學(xué)專業(yè)保研英語筆試?yán)铮g題主要涉及三個方向:第一是專業(yè)文獻(xiàn)選段,比如《Nature Chemistry》或《JACS》的論文摘要;第二是實(shí)驗(yàn)操作手冊片段,比如離心機(jī)使用步驟或色譜儀校準(zhǔn)說明;第三是學(xué)術(shù)會議報告內(nèi)容,常涉及前沿研究方向如光催化、納米材料合成等。
二、必須掌握的核心詞匯庫
1. 儀器類:centrifuge(離心機(jī))、spectrophotometer(分光光度計)
2. 反應(yīng)類:esterification(酯化)、redox reaction(氧化還原反應(yīng))
3. 材料類:MOFs(金屬有機(jī)框架)、perovskite(鈣鈦礦)
4. 表征手段:XRD(X射線衍射)、TEM(透射電鏡)
建議重點(diǎn)記憶近三年諾獎相關(guān)領(lǐng)域詞匯,比如2022年點(diǎn)擊化學(xué)涉及的"bioorthogonal chemistry"(生物正交化學(xué))就是高頻詞。
三、各校出題特點(diǎn)對比
1. 北京大學(xué)側(cè)重基礎(chǔ)理論翻譯,常出現(xiàn)物理化學(xué)公式推導(dǎo)過程的英譯中,比如Arrhenius方程的數(shù)學(xué)表達(dá)。
2. 清華大學(xué)深圳國際研究生院偏愛交叉學(xué)科內(nèi)容,近年多次考到微流控芯片(microfluidic chip)在合成中的應(yīng)用。
3. 復(fù)旦大學(xué)注重翻譯準(zhǔn)確度,要求專業(yè)術(shù)語零誤差,曾有考生把"zwitterion"(兩性離子)錯譯為"雙電荷離子"被扣分。
4. 中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)必考量子化學(xué)相關(guān)內(nèi)容,建議熟讀《Journal of Chemical Physics》近期論文。
5. 南開大學(xué)常出現(xiàn)綠色化學(xué)方向考題,涉及催化劑循環(huán)利用、原子經(jīng)濟(jì)性等概念。
四、實(shí)戰(zhàn)提分技巧
1. 長難句處理:遇到嵌套從句先找謂語動詞,例如"This approach, which combines computational modeling with high-throughput experimentation, has revolutionized..."先譯出主干"這種方法革新了..."再補(bǔ)充修飾成分。
2. 單位換算保留原文:將"2.5 mmol/L"直接寫成"2.5毫摩爾/升",不要擅自改為"2.5 mM"。
3. 時態(tài)把握:實(shí)驗(yàn)步驟翻譯統(tǒng)一用現(xiàn)在時,理論推導(dǎo)用一般現(xiàn)在時,已完成的實(shí)驗(yàn)結(jié)果用過去時。
4. 特殊符號處理:ΔG?(活化吉布斯自由能)這類符號,要在譯文后加括號備注(即活化吉布斯自由能)。
五、備考資源推薦
1. 必看教材:《化學(xué)專業(yè)英語》(何欣版)第四章到第六章
2. 文獻(xiàn)精讀:ACS Publications的"Perspective"欄目文章
3. 術(shù)語對照表:IUPAC官網(wǎng)的Gold Book術(shù)語數(shù)據(jù)庫
4. 真題訓(xùn)練:各校夏令營近五年筆試題(可聯(lián)系往屆學(xué)長獲?。?/p>
建議每天保持30分鐘文獻(xiàn)翻譯練習(xí),重點(diǎn)記錄反復(fù)出現(xiàn)的專業(yè)表達(dá)。比如"characterization"在不同語境下可能譯為"表征"或"特性描述",要結(jié)合上下文判斷。準(zhǔn)備3-5個萬能過渡句,例如"These results demonstrate..."可儲備為"上述結(jié)果表明..."。
暫無評論
發(fā)表評論